Used a lot in Rome, scroccare means to freeload, or to mooch.
It comes from the Italian word scrocco, meaning a scrounge, or a freeloader.
If you’ve never been asked ‘Posso scroccare una sigaretta?’ then I would say you haven’t gone out enough in Rome. (Can I bum a cigarette?)
Examples:
-‘E’ venuto a casa mia ieri sera verso le 20,00 a scroccare la cena.’ – He came to my house last night around 8 PM to mooch off my dinner.
-Posso scroccare un goccio del tuo vino?’ – Can I steal a sip of your wine?
3 comments
I’ve heard people say “sficcare” and use it in the same way too, have you?
That’s interesting, I haven’t… Doesn’t sound too nice though…
Yep, lots of times I’ve heard “sficcare” i soldi, I think it refers more though to like “pulling money out” of someone. Like when you have to get money back after loaning it out, or when a client doesn’t pay.